Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "affliction spread" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts discussing the dissemination or increase of a particular affliction, such as a disease or condition.
Example: "The affliction spread rapidly through the population, causing widespread concern among health officials."
Alternatives: "disease outbreak" or "illness proliferation".
Exact(1)
Tick-borne ailments include Lyme disease, an inflammatory affliction spread by a bite that can cause body-wide itching.
Similar(59)
It also helped scientists to learn more about the HIV/AIDS virus and how that affliction spreads throughout the world.
In its last years, as its afflictions spread more completely through its body, the Party became more crotchety and angry.
What is more worrying for Europe's policymakers is the thought that Greece's affliction would spread not just to foreign banks but to foreign governments.
Although a large number of physicians were called in to try to combat the new affliction, it spread rapidly through the Party, leaving it by June 2016, a year after the infection first invaded the body, on life support without a functioning brain or heart.
Now, the question is: could a similar affliction be spreading to the Democrats?
One of the worst citrus afflictions was spreading decline, caused by a nematode that feeds on tree roots.
At the same time, residents can be endangered by strays, which may bite unwitting children, contract rabies or spread afflictions like fleas and ringworm.
Another affliction seems to be spreading across the majors: Bieber Fever.
The outbreak of a mysterious affliction in teenage girls spreads panic through a tight-knit suburban community, unraveling friendships, exposing family secrets and turning girls' lives upside down.
"Why this particular affliction has been allowed to spread within the airport sector is baffling," said Mr Hall.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com