Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "affliction level" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where you are discussing the severity or intensity of a particular affliction, such as a medical condition or emotional distress.
Example: "The doctor assessed the patient's affliction level to determine the appropriate treatment plan."
Alternatives: "severity of affliction" or "degree of affliction".
Exact(1)
We used scores on disability and pain intensity in gestation week 30 as outcome measures to capture the affliction level of PGP.
Similar(59)
I think paedophilia is a monstrous affliction that we all, on a reflexive level, reject and loathe.
The cause of this common affliction has often been ascribed to low salt levels in your diet, or more precisely the sodium that is in salt.
TALK story about a modern affliction: Call Reluctance.
Success for All is about as close as schooling has gotten to the level of medicine -- to matching a treatment to an affliction.
A person complaining of chronic back pain could have his suffering compared with an aggregate level taken from a group of people with a similar affliction.
The desire of participants and patients to encourage beneficial research that could eventually lead to the development of a cure for serious afflictions should not be neglected in order to achieve an 'ideal' level of privacy protection.
Bruegel's painting is notable for its level of detail: each of his figures possesses a recognizable ophthalmologic affliction.
In other words, a tissue level of organization establishes the pre-conditions for cancer, which is by definition a multicellular affliction and one often associated with lower oxygen levels.
Perhaps substituting "nocturnal neuromuscular spasmodic agitation" would help to emphasize that this affliction is a chronic, debilitating sleep disorder and that like Parkinson's disease it has no relation to activity level.
AFFLICTION Schizophrenia.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com