Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "afflicted you" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing something that has caused distress, suffering, or hardship to someone.
Example: "The illness that afflicted you last year has made a lasting impact on your health."
Alternatives: "troubled you" or "burdened you".
Exact(5)
In order to find out what percentage of the population was afflicted, you had to decide what autism actually was.
"They just knew that if you came into contact with the afflicted you would get the pox, too.
It's been years since anything I've done has turned out successfully — with a few rare exceptions — and I'm falling into the thing which afflicted you a couple of years ago — a failure of the will, shall we say.
The paper pays you for your words and, in the spirit of afflicting the comfortable and comforting the afflicted, you think and write and publish the truth.
If you had a pre-existing medical condition, insurance companies could either refuse to sell you insurance at all, or sell you a policy that excluded coverage for whatever pre-existing condition afflicted you.
Similar(55)
The virus afflicting you is called hepatitis E. Its typical mode of transmission is fecal-oral.
Is it compulsory or just some part of the work conditions that afflicts you all?, " asks John Walsh.
Thats a winning strategy if you expect your tax bracket to be lower in retirement, or if it gets you past some tax triggers that will afflict you in your working years.
It will afflict you.
"I will afflict you, according to justice," says the Divine through Jeremiah, in the prophecy paired with our Torah-reading of God and Moses and Pharaoh this week, "and I will not entirely acquit you" (Jeremiah 46:28).
If you are a parent or a patient, you do not have a choice, you have to learn about the disease that afflicts you or your child.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com