Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "afflicted if" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to express a condition or consequence related to being afflicted, but it lacks clarity without additional context.
Example: "You will be afflicted if you do not take care of your health."
Alternatives: "suffering if" or "troubled if".
Exact(1)
"We're talking hundreds of millions of people afflicted if it is a pandemic out there lurking -- what I have learned makes me shudder".
Similar(59)
If Job is afflicted in this way, then he must have sinned.
The fact that fewer people are afflicted (even if the affliction is much worse) means they are a smaller, less visible political constituency.
All in all, the centrists' insistence on comforting the comfortable while afflicting the afflicted will, if reflected in the final bill, lead to substantially lower employment and substantially more suffering.
"Affligé " can also be translated as "afflicted," and, if the word carries with it a sense of cursed inevitability, both its senses have begun to seem equally, horribly valid in France.
The fact that their illness appears to be psychosomatic rather than physiological in origin does not make it any less real to the afflicted, even if they are mistaken about the cause of their woes.
Each is permeated with explosions of Walt Whitman; one character blurts out quotes from "Leaves of Grass" as if afflicted by a lyrical Tourette's syndrome.
The central image is the hideous, monumental head of an eyeless man whose skin busily morphs, as if afflicted by some virulent disease.
Certainly not one that favoured Hawthorn, who pre-game were deserted by bettors and experts alike as if afflicted by the plague.
However, type 2 diabetes (also know as adult onset diabetes) only affects those afflicted with it if their sugar levels go too high or too low.
Casting status effect-MysTech on party members will cure them if afflicted by enemy status spells.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com