Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "affixed to your" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to something that is attached or secured to another object, often in a physical or metaphorical sense.
Example: "The label must be affixed to your package before shipping it out."
Alternatives: "attached to your" or "secured to your".
Exact(20)
Using two transceivers, a push on the included key fob's button activates a beacon you've affixed to your car's windshield.
DO not try flying US Airways with a pinned-up hem, or for that matter, with a red, white and blue ribbon affixed to your shirt.
Under what circumstances could Edward Fortyhands, an activity that involves having two forty-ounce bottles of malt liquor affixed to your hands with duct tape, be construed as enjoyable?
3. Avoid extreme detoxes It's easy to panic this time of year, when the plastic cup in your hand filled with sparkling wine appears affixed to your hand, and your main source of nutrients are potato chips and barbecued meats.
In other words, commercial 5.1 headphones don't really do the trick convincingly because they're affixed to your head and move with you.
However, there's also the possibility of using your EVDO-enabled phone's Bluetooth connection to provide internet access to a Nokia N-series device or some sort of UMPC affixed to your dashboard.
Similar(40)
Like the other gadgets, the Loc8tor uses tiny tags that you affix to your valuables.
At least, that's how the site described its 75 1/2-by-35 1/2-by-35 1/2-by-35 1/2-inch 1/2-inchou affix translucentdows.
The MaxStone is a small device powered by a single watch battery that you affix to your camera via a simple loop strap.
The LockLight "system" is a "revolutionary new pocket tool," in that it's a flashlight you affix to your favorite key.
So yeah, it's a vinyl decal that you affix to your MacBook keyboard to give it a little bit of personality.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com