Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "affectionately dubbed" is correct and usable in written English.
It can be used when introducing a nickname or term of endearment for someone or something.
Example: "The new café in town has been affectionately dubbed 'The Cozy Corner' by its regulars."
Alternatives: "lovingly called" or "fondly named".
Exact(60)
This logo, created in 1959 and affectionately dubbed "The Meatball," relied heavily on multiple visual metaphors.
The 'Rhino Rangers', as they have been affectionately dubbed, also do not come cheap.
(Not for nothing has Mr. Paik been affectionately dubbed the "village vidiot").
Each year the MIT Sloan Sports Analytics conference, founded in 2006 and affectionately dubbed Geekapalooza, gets bigger and more prestigious.
Like: And, of course, the meteoric rise of the South Korean curling team, affectionately dubbed the "Garlic Girls".
Ranieri meanwhile, affectionately dubbed the 'Tinkerman', contradicted his nickname by selecting an unchanged line-up from the opening day 4-2 mauling of Sunderland.
He has adopted a man older than himself whom he has affectionately dubbed Grandbrother and with whom he trades birthday cards three times a year.
Nelson, as Wheatle affectionately dubbed him, encouraged the young man to learn about his Caribbean heritage, suggesting he read The Black Jacobins by CLR James.
Perhaps most shockingly, I've heard rumours that a few very well-known presenters became known to have what are affectionately dubbed "party hands".
Sir Paul Nurse, director and chief executive, describes it as "probably the biggest biomedical research laboratory building in the world"; others have affectionately dubbed it "Sir Paul's Cathedral".
Now married, they often bring their two children on research trips, where the family sleeps in bunk beds in a one-room cabin, a former Coast Guard facility affectionately dubbed the "Winter Palace".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com