Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "affectionate exchange" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a warm and loving interaction or communication between individuals.
Example: "Their affectionate exchange during the reunion brought back fond memories of their childhood."
Alternatives: "loving interaction" or "warm exchange".
Exact(1)
This was not an affectionate exchange, such as an exchange with a human being, but this allowed communicating with the outside world.
Similar(59)
In bed, the two have loving, affectionate exchanges, candid about their histories.
But all is not rage with Walter, as we see in flashbacks of flinty, affectionate exchanges with his son, Joey (Cody Neeb), who enlists in the armed services.
He comes especially alive in his failure to suspect that his effusive, affectionate exchanges with a woman not his wife might constitute marital betrayal.
Hume has in mind promises made "at arm's length" that parties undertake to promote their own interest, not affectionate exchanges of favors between friends.
Once you are able to sit together, and engage in affectionate exchanges, repeat this same behavior in a prone (laying down) position.
They exchange affectionate banter about the book she's writing (her novel, Windchill Summer, was published in 2001), until the telephone rings and she disappears upstairs.
When they found good reason to scream their heads off — ie.: Marissa paused in her singing of "I'm Bringing Home a Baby Bumblebee" — just knowing that we didn't have to apologize to other passengers allowed Marissa and I to exchange affectionate glances, as if our wedding song had come on the radio.
Give or exchange affectionate touch.
Zap! They're on a later date, and exchanging affectionate compliments about each other's families.
Mrs Nadir, 28, has been by her husband's side throughout the trial and exchanged affectionate looks as he stood in the dock.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com