Your English writing platform
Free sign upSuggestions(2)
The phrase "affected by the depth of" is correct and usable in written English.
You can use it when discussing how something is influenced or changed by the level or extent of a particular factor, often in contexts like science, psychology, or art.
Example: "The marine life in the ocean is significantly affected by the depth of the water, as different species thrive at varying depths."
Alternatives: "influenced by the level of" or "impacted by the extent of".
Exact(12)
C.P.C., like all residential lenders, was affected by the depth of the recession.
"I found it devastating to see Grozny and I was very affected by the depth of misery and distress," she said.
I agreed with so much of the social message of Jesus," and "I was very affected by the depth of the commitment of people like Father Corridan".
The mixing is affected by the depth of the groove much more than the angle of the groove.
Even if the approximate location is known, the strength of the signals from the recorders' electronic beacons can be affected by the depth of water and whether they are trapped underneath wreckage.
MICHAEL DELL: Natural search is highly affected by the depth of content.
Similar(48)
Experimental results for cycling aging indicated that the capacity loss was strongly affected by the Depth-of-Discharge and temperature.
The seedling establishment and shoot dry weight were critically affected by the depths of soil and water layer in lowland wet seeded rice [ 7].
This is because the displacements and tilts at a station close to the vent are more affected by the depth change of the magma head in the conduit.
This experiment demonstrates how the signal in Raman spectroscopy is affected by the depth and narrowness of a well (see Supporting Information).
Similarly, R is affected by the depth and fine root dimension approach utilized.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com