Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "affected by delay" is correct and usable in written English.
You can use it when discussing situations where something has been impacted or influenced by a delay in time or process.
Example: "The project timeline was significantly affected by delay, resulting in a postponed launch date."
Alternatives: "impacted by delay" or "influenced by delay".
Exact(2)
The network lifetime of ORIA protocols is not affected by delay requirements, whereas network lifetime of ORD increases as the delay requirement is increased.
By comparison, considering user-controlled variables, assessment of high-risk subjects (H/M <1.4) was affected by delay after injection, while the assessment of H/M in the intermediate risk subjects was affected by the collimator employed.
Similar(58)
The number of people affected by delays is unclear.
Officials said Wednesday that they could not project how many taxpayers might be affected by delays.
Manchester, Cardiff, Newcastle, Edinburgh, Glasgow, Aberdeen and Belfast were also affected by delays.
They said they would also send the first available train to pick up stranded passengers if a train was affected by delays.
The home secretary said she was very aware of the impact of the crisis on lorry drivers, those affected by delays and the people of Kent.
3.50pm BST Keith Vaz, chair of the committee, asks Pugh if he would like to apologise to those affected by delays to getting their passports.
Later that month, thousands of customers were affected by delays and cancellations through a weekend after a lorry caught fire aboard a Eurotunnel shuttle.
However, if catheterization facilities are not immediately available, the effectiveness of PCI can be affected by delays in transfer.
Since QoC is affected by delays, designing and evaluating a controller must take into account the effect of network-induced delays.
More suggestions(3)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com