Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "affect at all" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing whether something has any impact or influence on a situation or outcome.
Example: "I wonder if the new policy will affect at all the productivity of our team."
Alternatives: "influence in any way" or "have any impact".
Exact(16)
Anonymous, 55-year-old living in Harmondsworth I'm used to the noise so don't feel I will be affect at all.
Asked if national security would be harmed if the tapes found their way into foreign hands, Dr. Richter replied, "I don't believe that it would have any deleterious affect at all".
My ignorance of the film's status in the Top 10 list of most-profitable new releases didn't affect at all, as I remember, my enjoyment or nonenjoyment of its content or my hormonal lust for its hot stars.
That would mean energy demand doesn't ever reduce, implying the government's energy efficiency schemes have no affect at all... Npower's projections places blame for the cost increase at the government's feet, based on an assumption that energy efficiency policies won't deliver any reduction in demand.
COMMENT FROM MICHAEL: Responding to Clover's point, why should Palestinians believe that non-violent resistance will have any affect at all? HENDRIK HERTZBERG: Why should the history of the last 40-plus years make them believe that violence works just fine?
"On the actual operational side of the boat, no affect at all.
Similar(43)
Possible responses are along a 7-point scale, and range from "Not affected at all" (=1) to "Extremely affected" (=7).
Maximal discrimination by the GC% method was less affected, and maximal discrimination by codon bias was hardly affected at all.
Not affected at all?
LaGuardia was not affected at all.
The host body isn't affected at all.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com