Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "aerosol cloud" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a collection of aerosol particles suspended in the air, often in scientific or environmental contexts.
Example: "The researchers observed the aerosol cloud dispersing over the city, affecting air quality measurements."
Alternatives: "aerosol mist" or "aerosol plume".
Exact(22)
Three weeks later, an aerosol cloud had encircled the earth, and it remained for nearly two years.
The challenge of transforming the powder into an aerosol cloud was handed to rocket scientist Carlos Schuler.
In addition to that, more detailed and also different information about the aerosol cloud is obtained.
The second stage involved the formation of an aerosol cloud which was mainly composed of monomethylhydrazinium nitrate.
The delivery device had to explode the air inside its breathing chamber at supersonic speeds to form an aerosol cloud of insulin.
The model AERCLOUD (AERosol CLOUD) was extended to treat two nerve agents, sarin and VX, and the mustard agent.
Similar(38)
Another system tries to use light to detect aerosol clouds from miles away, but it cannot tell whether the clouds contain pathogens.
Cascade impactor analysis is the standard technique for in vitro characterization of aerosol clouds generated by medical aerosol generators.
The collective effects obviously should be of great importance in the life of aerosol clouds of nanobatteries.
Paper presents the results of experimental investigation of the peculiarities of the discharge formation from a system of artificial charged aerosol clouds of negative polarity.
This is higher than aerosol clouds from conventional portable inhaler devices, such as pressurised metered dose inhalers (pMDIs) and dry powder inhalers (DPIs).
More suggestions(2)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com