Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "advised ahead of time" is correct and usable in written English.
It can be used when indicating that someone was informed or warned about something in advance.
Example: "The team was advised ahead of time about the changes in the project timeline."
Alternatives: "notified in advance" or "informed beforehand".
Exact(2)
Florida officials said part of the problem was that medical officials were not always advised ahead of time of patient conditions, making it difficult to prepare for care.
This is not a film about zombies, I had been advised ahead of time, don't use that word.
Similar(58)
In the pre-smartphone era, it would have been impossible to advise users ahead of time about a zig or zag in their connectivity charges.
Methods to limit this inaccuracy and bias might include a correction algorithm to account for generalised misreporting based on certain characteristics [ 2, 11, 29], periodically measuring a sub-sample, or where feasible, advising participants ahead of time to weigh and measure themselves before participating [ 30].
If you have a boyfriend/girlfriend, advise them ahead of time that you won't be celebrating Valentine's Day.
Japan also expressed strong concern, saying Algeria had failed not only to advise of the operation ahead of time, but to heed its request to halt the operation because it was endangering the hostages.
The company advises customers to book ahead of time.
The company advises customers to book ahead of time.
Stamboulie advises you to prepare ahead of time for your announcement, both emotionally and practically.
Book extra services ahead of time, advises Chekitan Dev, professor at Cornell's hotel school.
Ahead of time, advise all guests who you know tend to be "chatty" that the wedding is a special event and to keep quiet.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com