Your English writing platform
Free sign upSuggestions(2)
The phrase "advisability and ease of" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the practicality or suitability of a particular action or decision, as well as its simplicity or convenience.
Example: "We need to evaluate the advisability and ease of implementing this new software system before making a final decision."
Alternatives: "suitability and simplicity of" or "practicality and convenience of".
Exact(1)
An inexperienced traveler emailed this question to the group: "Would someone familiar with the Dallas-Fort Worth Metroplex tell me about the advisability and ease of getting from Love Field to the Hyatt Hotel at the DFW airport for the conference?" Within an hour, the person had 3 responses.
Similar(59)
Satisfaction and ease of meeting.
Focus on ease of use and ease of integration.
Simplicity: ease of assessment, ease of recording, and ease of sharing with medical and comedical staff.
Convenience and Ease of Use.
Improve the speed and ease of scanning.
Consider immediacy, importance and ease of execution.
Indeed, there once was broad consensus within the party about the advisability and legitimacy of forcing "regime change" in pursuit of U.S. interests.
But the advisability and effectiveness of using cats for pest management really depends on how they are used, according to Jack Peterson, acting director of Arizona's Office of Pest Management.
A clause in the defence bill signed by Donald Trump directs the Pentagon to "consider the advisability and feasibility of re-establishing port of call exchanges between the United States Navy and the Taiwan navy".
Internal combustion engine bans have been in the news and California made its own news about this over the summer, when CARB Chair Mary Nichols stated the Air Resources Board would study the advisability and modalities of a ban, at Governor Jerry Brown's direction.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com