Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "advice left to" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to express that advice has been given or is available for someone to consider, but the phrasing is awkward and unclear.
Example: "The advice left to the committee was not taken into account during the decision-making process."
Alternatives: "advice given to" or "advice provided to".
Exact(1)
As the possibility of a peaceful solution ebbed, Ms. Reno's advisers seemed to have little advice left to give, relying on outside parties to negotiate a settlement.
Similar(59)
He followed his own advice and left to become a prolific angel investor, founding Dawntreader, a VC fund.
Adherence to the advice was left to the GP.
But advice is best left to professionals.
Viewers heard Wilson's advice but were left to wonder if they would ever get to see more of him.
The strive to be perceived as apolitical has the consequence that economic knowledge is overlooked and that economic advice is often left to pseudo economist.
His will was found to be contradictory regarding his other private papers and unpublished work; legal advice left the issue to the discretion of his literary executors, who decided the material should not be destroyed.
Her advice: Leave it to the glacier worms that actually do survive on the algae.
"It will give you what is known in polite terms as gastrointestinal distress". Her advice: Leave it to the glacier worms that actually do survive on the algae.
Looking back, she meant well, and I could've taken the advice and nodded until she left to go back home instead of feeling inferior or insecure as a new mother.
Kyl says that as far as "Don't Ask Don't Tell," he will follow the advice of the few people left to cherrypick for an opinion on leaving the policy in place.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com