Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "advertising of each" is not correct and sounds awkward in written English.
It may be intended to refer to the advertising efforts or campaigns for individual items or services, but it lacks clarity.
Example: "The advertising of each product should highlight its unique features to attract customers."
Alternatives: "advertising for each" or "promotion of each".
Exact(2)
Farm Journal, for example, assembles information on individual subscribers—how many acres of what particular crops they have planted, how many head of cattle they own, and so on and then uses Donnelley's technology to tailor the editorial content and the advertising of each edition for the particular subscriber.
First, advertising of each cigarette brand, if not targeted at women or children, remained permitted in print media up to sixty times per year under the Tobacco Business Law Enforcement Ordinance (Article 9) [ 36].
Similar(58)
But Mr. Zuckerberg's focus on uncluttered design, like that of Google, is keeping the advertising on each of the site's main pages far smaller than on MySpace.
He also said it's crucial that the "unit economics" of advertising on each series makes sense, so Kin isn't relying on the platforms or on custom, branded video deals to subsidize production.
Advertising space is measured in lines, and the number of lines of advertising for each page will be increased to 2,700 from 2,400.
By understanding how the advertising efforts of each tier impact the conversion goals of other tiers, marketers can take a holistic view of their marketing campaigns.
This is a hosted wiki solution, and Wetpaint's business model is to add contextual advertising to each page of the wiki.
Advertising of excess insurance.
12 CFR § 740.3 - Advertising of excess insurance.
That's advertising, of course.
Well, advertising, of course.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com