Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "advertisements has not" is not correct in English.
It should be "advertisements have not" because "advertisements" is plural. You can use the corrected phrase when discussing the absence or lack of something related to advertisements.
Example: "Advertisements have not been effective in reaching the target audience this quarter."
Alternatives: "ads have not" or "commercials have not".
Exact(2)
Mr. Nordmann, who has locked his store and papered its windows with vitamin advertisements, has not publicly explained his delay in notifying officials.
And the market for classified advertisements has not fled online as fast as it has in the United States.
Similar(58)
That case remains unresolved, and the advertisements have not yet run.
Reports from over the weekend suggest that many private advertisements had not yet been taken down.
Mr. Miller said the advertisements had not been coordinated with the Bush transition team.
The current labels, tucked away on the side of packages or the corner of advertisements, have not been changed in a quarter-century.
Hooper's advertisements had not concealed the fact that he was selling books originally printed a number of years previously, and in 1899 he had initiated work on a supplement to be produced in both Britain and the United States.
Polls, however, suggest that the advertisement has not drawn voters to Ms. Healey, and Mr. Patrick is considered comfortably ahead.
"I believe my advertisement has not communicated the message of the campaign well enough," Mr. Cuomo said after the debate when asked to elaborate on similar comments that appeared today in The New York Post.
When she found that her new employers were considering her job as temporary, she reminded them that the original advertisement had not stated that.
And while Mr. McCain has mentioned the failure of the effort to overhaul immigration in one of his own Spanish-language advertisements, he has not celebrated it.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com