Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "adverse currency" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts discussing negative impacts or effects related to currency fluctuations or exchange rates.
Example: "The company faced significant challenges due to adverse currency movements that affected its international profits."
Alternatives: "unfavorable exchange rate" or "negative currency impact".
Exact(31)
Profits were partly hit by adverse currency movements.
Europe and Latin America were affected by adverse currency moves.
Besides higher nickel prices, they have complained of rising energy costs and adverse currency movements.
Jorma Ollila, Nokia's chairman and chief executive, said on a conference call that "adverse currency movements" had cut into profits.
We are however trimming our 2015 - 2020earnings per share forecasts by 2-32-3%reflect reflect adverse currency movements.
Elsewhere Icap has added 2.6p to 458.6p despite an 11% fall in full year profits after adverse currency movements.
Similar(28)
Pricing pressure and adverse foreign currency and the possibility of problems with new product introductions also remain a concern.
Under a flexible exchange-rate regime, a fully independent monetary policy, together with fiscal policy as needed, would be available to help counteract any adverse effects of currency appreciation on growth.The example Mr Bernanke had in mind was one of currency appreciation insulating an economy from capital inflows.
Both types of change are adverse to the currency under suspicion.
But he added: "It's also true that extremely low oil prices, adverse changes in currency rates, and a further decline in power prices are having a significant effect on our business".
However, it has been defaulting on its debts since 2009 due to "adverse interest rate and currency movements," Deloitte said.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com