Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "adventitious modification" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts related to biology, genetics, or any field discussing changes that occur by chance or as a result of external factors.
Example: "The adventitious modification of the plant's structure allowed it to adapt to the changing environment."
Alternatives: "accidental change" or "unplanned alteration".
Exact(1)
In this case, SNPs identify residues or components of the motor not directly related to core function making them candidate sites for adventitious modification.
Similar(59)
Structural modifications of adventitious roots suggest increased contribution of apoplastic bypass to water flow.
This was likely facilitated by the greater water absorption area of adventitious roots and structural modifications increasing the apoplastic bypass.
In the present study, we examined structural and functional modifications in adventitious roots of tamarack seedlings to explain their flooding tolerance.
Since aquaporins are sensitive to hypoxia [ 12, 13], the adaptations of adventitious roots to flooding likely include modifications that are aimed at making the roots less dependent on the transmembrane water transport.
Further modifications of the liana root system may include adventitious roots formed along the stem as it touches the ground, e.g. following disturbance (Paul and Yavitt, 2011).
Flooded seedlings produced adventitious roots which accumulated numerous starch grains in the cortex and developed structural modifications which likely contributed to their reduced dependence on the aquaporin-mediated water transport under hypoxic conditions.
This is called adventitious growth.
But that's an adventitious context.
Behavior modification?
Presently, I'll conclude my most adventitious post.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com