Your English writing platform
Free sign upSuggestions(5)
The phrase "advantage in the first" is not correct and lacks clarity in written English.
It may be intended to refer to a competitive edge or benefit in an initial context, but it needs more context to be usable.
Example: "The team had a significant advantage in the first round of the competition, which helped them secure a place in the finals."
Alternatives: "edge in the beginning" or "benefit in the initial phase".
Exact(56)
They may have been thwarted by July rain in Bangladesh but even then the home side had the first-innings advantage in the first game in Chittagong.
That was our advantage in the first game.
Those teams have home-field advantage in the first round.
"We just hope to get home-court advantage in the first round," Jackson said.
Detroit had a 14-3 shot advantage in the first period.
The top four teams in the conference have home-ice advantage in the first round.
Connecticut (7-1) had not led since it held a 31-30 advantage in the first half.
Phoenix trails the Spurs by a half-game for fourth place and home-court advantage in the first round.
And they could have given themselves an easier road to home-ice advantage in the first round of the playoffs.
Craig Curran gave County the advantage in the first half with a clinical finish after good work by Martin Woods.
The Devils, who had not scored with the man advantage in the first two games, made sure it did not.
More suggestions(16)
interest in the first
dominance in the first
convenience in the first
preference in the first
superiority in the first
perk in the first
strength in the first
usefulness in the first
privilege in the first
advantageous in the first
upside in the first
benefits in the first
preferences in the first
privileges in the first
advantage in the other
advantage in the only
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com