Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "advancing without" is grammatically correct and can be used in written English
It is typically used as a prepositional phrase to describe the action of moving forward or progressing without something. Example: The team was able to advance without any major setbacks. In this sentence, "advancing without any major setbacks" indicates that the team was able to make progress without encountering any significant obstacles or difficulties.
Exact(10)
Advancing without chapter breaks, the narrative bluntly positions us in the mind of a Chicano teenager.
The United States would seem to have little or no chance of advancing without his regular appearance in the lineup.
As a result, a new generation of filmmakers is working in a field that's wide open for creative innovation, advancing without their predecessors' shared artistic ideas.
Also advancing without dropping any sweat was No. 16 Ana Ivanovic, who advanced by walkover when Petra Cetkovska withdrew before their match because of an injury.
Advancing without a single original idea or surprising moment, "Austenland" seems torn between poking fun at the British and lampooning Austen's many American fanatics — a riskier enterprise, considering that they'll be needed to fill theater seats.
I don't mind duets in which they never look at each other, but it's odd to see dancers advancing without once looking ahead, solos in which nobody ever looks outward, ensembles in which everybody looks piously down as if saying prayers.
Similar(50)
So I will re-submit my question: If abortion rights and easy abortion access are essential to female advancement, why have Irish women advanced without them?
Hales advanced without pace.
Other stars advanced without problem as well.
He couldn't advance without leaning on something for support.
Good and great causes don't advance without resistance.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com