Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
The phrase "advances to be" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to express future developments or improvements, but the phrasing is awkward and unclear.
Example: "The advances to be made in technology will revolutionize our daily lives."
Alternatives: "future advancements" or "upcoming developments".
Exact(33)
Modern advancements in science have allowed for those genetic advances to be much more organized and specific, rather than haphazard, over time.
There are indeed advances to be thankful for, and David Brooks is correct to examine the link between economic growth and poverty reduction, two very different phenomena.
Scientists are excited about the huge advances to be made in the understanding of autism, schizophrenia, language, consciousness – indeed, what it is to be human.
The company, which sells legal insurance, said it expected 70percentt of the advances to be recorded as a commission expense in the next five years.
Admittedly the June 30 deadline may be optimistic -- but how long did it take for similar political advances to be made in postwar Japan and Germany?
Other research advances to be presented at the conference include a single-chip, solid-state gyroscope from Analog Devices and an all-electronic sensor array making it possible to do DNA analysis without optical components.
Similar(26)
She has a tumour in her eye that is too advanced to be treated.
The digital advance, to be sure, represents a challenge to many companies.
Some customers call a year or two in advance to be assured he will be available.
Register your problems in advance to be sure of getting the perfect prescription.
Collate relevant information in advance to be sure you include everything that is important.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com