Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "advanced aims" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing goals or objectives that are sophisticated or highly developed in nature.
Example: "The research project has several advanced aims, including the exploration of new technologies and methodologies."
Alternatives: "sophisticated objectives" or "elevated goals".
Exact(2)
The p(C) explanation we have advanced aims to provide just such underlying mechanism.
JT-60SA (JT-60 Super Advanced) aims to perform the ITER-support and ITER supplement research with the collaboration between Japan and EU.
Similar(58)
Advanced design aims to achieve the best possible performance subject to operational constraints.
This argument has the same general objective as the cosmological argument that Locke and Clarke advanced: it aims to prove the necessary existence of God.
But as a senator, he advanced legislation aimed at reducing malpractice suits.
His focus has been on Iraq, but Lebanon provides as good an opportunity to advance such aims.
(He did vaguely promise, a couple of sentences later, that we would defeat "those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents").
Through most of its history, the office has been used to advance antiregulatory aims, often by emphasizing the burdens rather than the benefits of regulation.
She backed Booktrust's work with Amazon in order to advance the aims of the company, and to help encourage more children to read.
To do so is to advance the aims of such groups by destroying chances for a compromise peace and easing pressure for a more responsible Palestinian leadership capable of negotiating one.
Since Osama bin Laden's expressed goal is to weaken the West financially, every family that avoids a ballpark or decides not to take a vacation is advancing the aims of terrorists.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com