Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "advance trials" is not correct in standard written English.
It may be intended to refer to trials that occur in advance or preliminary trials, but the phrasing is unclear.
Example: "The company is conducting advance trials to test the new product before its official launch."
Alternatives: "preliminary trials" or "initial trials".
Exact(6)
The sole purpose of the device was to advance trials.
The Edwards Source and the Medtronic Advance trials, designed as postcommercialization studies, demonstrated a steady improvement in results, which was also reflected in the single-center mid-term data up to 3 years.
The VADT had a design similar to those of the ACCORD and ADVANCE trials.
In the ACCORD and the ADVANCE trials, a greater proportion of the participants randomised to intensive glycaemic control received rosiglitazone compared with the conventional treatment group.
It is even speculated that differences between SUs may underpin the different outcomes observed in the ACCORD and ADVANCE trials (4, 5).
Advance trials will establish correlates of protection for a FastVax influenza vaccine to serve as a basis for regulatory review in an emergency.
Similar(54)
In the ADVANCE trial, cognitive dysfunction increased the risk of hypoglycemia (hazard ratio 2.1).
Costs were normalized for sustained virological response (SVR) derived from results of the ADVANCE trial [ 9].
Perhaps future collaboration between the ACCORD trial, ADVANCE trial, and Veterans Affairs Diabetes Trial (VADT) investigators will provide insights into this possibility.
The ADVANCE trial, although not finding a reduction of macrovascular endpoints, could show a reduction of diabetic nephropathy [ 8].
Thus, the ADVANCE trial had a much smaller proportion of patients on insulin than ACCORD or VADT.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com