Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "advance taking" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It is unclear what context you intend to use it in, as it does not form a recognizable expression or concept.
Example: "The advance taking of funds was not approved."
Alternatives: "preliminary acquisition" or "early collection".
Exact(13)
However, these systems are rarely planned in advance taking into account its final usefulness.
But by Friday the rebels appeared to have reversed the advance, taking captive 51 pro-regime fighters, according to the Syrian Observatory for Human Rights.
A trench, 4 feet long and 2 feet deep, had been dug in advance, taking up half the width of the main street.
Animations using procedural shading are typically rendered in advance, taking seconds to hours to render each frame that is later displayed at 24-30 frames per second.
They say that he spent weeks assembling an arsenal of guns, ammunition and explosives and that he scouted the theater, the Century 16 multiplex, weeks in advance, taking photographs of the exterior and an inside door jamb.
You also need to develop smaller habits around the bigger one, such as booking a court in advance, taking your kit to work and making sure you've had enough to eat beforehand.
Similar(47)
An important advance took place in the Middle Ages, when iron needles were introduced in Europe.
She had written them after the time she said the advance took place.
In Sheffield, their advance took the council into no overall control.
Along with the synthesis of a bacterial genome last year by J. Craig Venter, the advance takes synthetic biology from the gene to the genome level.
That westward advance took him through the Nazi camps in Poland and his 1944 report "The Hell Called Treblinka" was the first article about a death camp ever published.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com