Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "adulthood of each" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to refer to the concept of each individual's transition into adulthood, but the phrasing is awkward and unclear.
Example: "The adulthood of each individual varies greatly depending on their personal experiences and circumstances."
Alternatives: "each person's adulthood" or "the adulthood of every individual".
Exact(2)
To address whether the GDDs required to reach adulthood at all sites were similar between Alexander and Hilliard's and our current survey, we regressed the average GDDs associated with the timing to adulthood of each species between both survey periods for each site.
Further data will be needed to resolve these possibilities.> -wrap-foot> Viabilito to adulthood of each genotype combination at 25°C.
Similar(58)
After reaching adulthood, females of each treatment were mated with unrelated males and sex ratio and survival of the clutches was determined (number of females: n = 39, n = 7 and n = 8 for control, penicillin and tetracycline treatment respectively).
"We're in the adulthood of the Reagan youth.
We see incidents from the childhood, adolescence and adulthood of father and son.
Why, you might wonder, are newspapers speculating about the fictional adulthood of a fictional child?
Numerous Conservative and Reform congregations have instituted a separate ceremony to mark the adulthood of girls, called Bat Mitzvah.
A lot of her friends in the film are very much play acting a version of adulthood, of maturity.
Adam Bede (1859) was based on the young adulthood of her father, her uncle and her uncle's wife.
The holiday, which celebrates the passage to adulthood of the country's 20-year-olds, is the modern interpretation of an old tradition.
From the start, Nat recognized violence in response to an unjust system as a cardinal virtue, and as a part of his very image of adulthood, of manhood.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com