Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "adrift as" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a state of being lost or without direction, often in a metaphorical sense.
Example: "After the sudden loss of her job, she felt adrift as she tried to figure out her next steps in life."
Alternatives: "lost like" or "aimless as".
Exact(43)
David Cameron needs his friends about him, and not to cast them adrift as soon as they say something that is remotely embarrassing.
If pro-austerity, pro-MoU parties become government, then...hmm... oh well, let them at it for 3 months, and if they haven't managed to conjure €100 billions from thin air, cut them adrift as well.
Khan wrote in his memoir that he felt adrift as he approached middle age.
Comparatively, the Catholic priest is adrift as a bachelor in a nonmonastic world.
He was setting his symphony adrift, as a message in a bottle.
Without her, the book goes adrift, as if it has lost its anchor.
Similar(17)
Ten minutes on the Pride Park pitch and they were adrift again as, more through adventure than design, Emanuel Villa re-routed Dean Leacock's shot to Kasey Keller's left and in.
But when he attempts to jump-start the boys' enthusiasm with an impromptu excursion to a war memorial, he's berated by Seabrook's efficiency-obsessed acting principal: "Do you think this is some kind of a 'Dead Poets Society' situation we're in here, is that it?" Living with a nice American writer whom he can't bring himself to marry, Howard is as adrift romantically as he is professionally.
That may set adrift an iceberg as big as Jamaica, and speed the flow of hitherto pent-up glaciers into the sea.
Behind the top three, Red Bull's Mark Webber was fourth, with Fernando Alonso fifth in his Ferrari and now 39 points adrift of Vettel, as well as a point behind Lotus Raikkonenn.
Nevertheless, in average everydayness, we are as a rule adrift, acting as one of the "herd" or "crowd"—a form of life Heidegger calls "falling" (Verfallen).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com