Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "adoption of lightweight" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts discussing the implementation or acceptance of lightweight materials, technologies, or methodologies in various fields.
Example: "The adoption of lightweight materials in automotive design has led to improved fuel efficiency and performance."
Alternatives: "implementation of lightweight" or "embrace of lightweight".
Exact(3)
Beginning in the 1960s came the gradual adoption of lightweight materials, culminating in the introduction by the British Vickers firm of a carriage built of titanium, which allowed a 155-millimetre howitzer to be helicopter-lifted.
There exists considerable motivation to reduce vehicle weight through the adoption of lightweight materials while maintaining energy absorption and component integrity under crash conditions.
The adoption of lightweight aggregate concrete in prefabrication of structural panels for building works can minimize the foundation load, reducing the size of structural members, speeds up the construction program, and has better control on material quality.
Similar(56)
For example, the adoption of titanium as a strong, lightweight material used in golf clubs and eyeglasses was driven by the aerospace sector.
A large contribution to the noxious gas emission reduction can come from vehicle lightweight design, through the adoption of lighter material solutions.
The low density of wool allows manufacture of lightweight fabrics.
The passenger compartment is made largely of lightweight carbon fiber.
Singers can use tiny microphones made of lightweight plastic.
"Broadly speaking, intensive use of lightweight materials can be expected".
It comes in ten pieces, made of lightweight composites.
It is 11ft and made of lightweight sculpting foam.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com