Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "ado into" is not correct and usable in written English.
It appears to be a miscombination of words and does not convey a clear meaning in standard English usage.
Example: "There was much ado into the planning of the event." (This is incorrect.)
Alternatives: "ado about" or "ado over".
Exact(10)
The company hasn't exactly turned "Much Ado" into a musical, but there are songs.
And with that we're pitched, without further ado, into the first prize of the night.
At the beginning of this year, after Wang failed to meet deadlines for further investments, the Dutch football association announced it could put ADO into administration.
It plunges us, without ado, into the guts of a moral crisis, but it also has a satisfying smack of the whodunit or, rather, a who-will-do-it.
It could, one imagines, be transformed without ado into temporary housing for the victims of a major disaster, so settling down to a James Franco movie felt like a relative relief, though not by much.
The Beijing-based Chinese businessman Wang Hui, a football enthusiast who has taken part in training sessions, bought 98% of the club for £5m at the start of 2015 and promised to take ADO into Europe.
Similar(49)
This purine salvage enzyme catalyzes the first step in the conversion of the adenosine analog, 2-methyl-Ado (methyl-Ado), into a metabolite with antitubercular activity.
Much Ado, Indeed INTO the "who was Shakespeare" fray now comes a documentary film, Michael Rubbo's "Much Ado About Something," which opens at Film Forum on Wednesday.
Additionally, we took the ADO rate into account for all subsequent analyses to ensure the accuracy of our findings.
He and Peggy Ashcroft turned Much Ado about Nothing into an exquisite war of words.
Or all but one, Dallas McMurray, a notably unself-conscious performer, who hops around cheerfully among the corpses and then, without much ado, flies sideways into the wings.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com