Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "administered for any" is not correct and lacks clarity in written English.
It may be used in contexts discussing the administration of something, but it requires additional context to be meaningful.
Example: "The medication was administered for any potential side effects that may arise during treatment."
Alternatives: "administered for all" or "administered for various".
Exact(8)
In a meta-analysis of randomized controlled trials in which vitamin D was administered for any health condition, supplementation with standard doses reduced overall mortality [10], an observation substantiated by a recent Cochrane review [11].
The percent of items that were modeled as DIF-items was set to be 20%, 40%, or 60%, which resulted in 21, 42, or 63 DIF items for selected groups (a total of 105 items were administered for any one group – see more detail below on how these parameters were selected and manipulated).
No blood products had to be administered for any case.
A maximum of two detailed illness-specific questionnaires was administered for any one individual.
BPD using the standard (clinical) definition is diagnosed if oxygen and/or respiratory support (intubation/CPAP/HFNC ≥2 L/min) is being administered for any portion of the day at 36 weeks and 0 days corrected gestational age.
We compute the number of doses administered for any given SIA as the sum over each population of F × TC × N target, where the size of the target population N target comes directly from the model.
Similar(52)
The experimental diets were administered for a complete reproductive cycle.
Anaesthesia was administered for all imaging and surgical procedures.
A general, unique amount of glucose (enteral/parenteral) to administer for any patient cannot be suggested.
It was administered for the first time in 1996.
The SATs were administered for the first time on June 23 , 1926
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com