Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "adjustments some of" is not correct in English and does not convey a clear meaning.
It seems to be an incomplete or improperly structured phrase that lacks context for proper usage.
Example: "The adjustments some of the team members suggested were not implemented."
Alternatives: "some of the adjustments" or "adjustments made by some".
Exact(3)
"This has resulted in adjustments — some of them painful — for some programs and institutions," he said.
Making an iPhone that works on a C.D.M.A. network entailed four adjustments, some of which you won't like.
Soon he began a series of improvements and adjustments, some of which I witnessed firsthand while working as his secretary and later on his catalogue raisonné in the early 1970s.
Similar(57)
Thanks to Ben at Micycle for mechanical adjustments to some of these bikes.
In principle, the "binomial pricing model" allows for adjustments for some of these additional complications.
"I had to make some adjustments, though some of her outfits ended up far too modern looking".
Stephen Helm, vice president and director of circulation for The Post-Dispatch, said that the paper had made adjustments in some of those programs, but declined to detail what those programs were.
"Growth was not as high as we originally anticipated due to inventory adjustments at some of our major customers and lower-than-expected overall demand for PC's," said Craig R. Barrett, Intel's chief executive.
He and his colleagues are "enjoying" the chance to make sub-millimetre adjustments to some of the detectors inside CMS.
By his second contract with the Mariners for four years and $44 million2004-20072004-2007e were thereraditional performance and signing bonuses as were as notheeable adjustraditionalome of the elaborate performance
Jordan explained the reasons for the mid-year adjustments, highlighting some of the larger revenue sources and expenditures.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com