Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "adjustments for multiple testing" is correct and usable in written English.
It is typically used in statistical contexts when discussing the need to correct for the increased risk of false positives that arises when conducting multiple hypothesis tests.
Example: "In our analysis, we applied adjustments for multiple testing to ensure the validity of our results."
Alternatives: "corrections for multiple comparisons" or "adjustments for multiple hypotheses."
Exact(56)
These analyses were adjusted for baseline stratification factors and were not subjected to any adjustments for multiple testing.
All tests should be understood as constituting exploratory data analysis, such that no adjustments for multiple testing have been made.
All tests should be understood as constituting exploratory analysis, such that no adjustments for multiple testing have been made.
In this chapter, we will underscore how to design experiments in order to be able to answer questions posed by the investigator, the different normalization strategies used and their assumptions, the different types of statistical analysis and adjustments for multiple testing, methods of uncovering patterns in the data, and strategies to find meaning in the results.
No adjustments for multiple testing were performed.
Bonferroni adjustments for multiple testing negated all associations.
In the present study, Bonferroni adjustments for multiple testing negate all associations.
Similar(4)
No adjustments for multiple tests are reported.
Adjustments for multiple test comparisons were based on univariate and multivariate permutation test.
Only 60 CpGs revealed significant association upon adjustment for multiple testing (adjusted P < 0.05; Fig. 1b).
No adjustment for multiple testing was performed.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com