Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "adjusted for use" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to modifications made to something to make it suitable for a specific purpose or application.
Example: "The software was adjusted for use in a different operating system to ensure compatibility."
Alternatives: "modified for application" or "tailored for use".
Exact(42)
Four idealised shapes were considered and it was found that the true fraction of heat radiated would need to be adjusted for use with these models even in the far-field, and some shortcomings in near-field behaviour were identified, which would suggest that some weighting of the surface emissive power over different regions of the flame would be needed.
Established methodologies such as occupational exposure limits or bands (OELs or OEBs) and the threshold of toxicological concern (TTC) can be used or adjusted for use as interim ADEs when only limited data are available and until a more formal ADE can be established.
Use of condom: was adjusted for use of hormonal contraceptives.
+HRT, additionally adjusted for use of hormone replacement therapy.
Frequency of condom use: was adjusted for use of hormonal contraceptives.
Use of condom last sexual intercourse: was adjusted for use of hormonal contraceptives.
Similar(18)
Also, the tests for DIF in relation to age group revealed only a limited amount of DIF, which can be adjusted for using GLLRM.
- denotes class status adjusted for used redshirt eligibility.
He had hip surgery on January 14. – denotes class status adjusted for used redshirt eligibility.
For each model, a regression line was fit for each patient and differences between groups as well as within group variation were adjusted for using random effects.
Multiple comparisons were adjusted for using the Bonferroni correction.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com