Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "adequately testing" is correct and usable in written English.
You can use it when discussing the process of ensuring that something meets certain standards or functions properly, particularly in contexts like software development or scientific research.
Example: "The team is focused on adequately testing the new software to ensure it is free of bugs before the launch."
Alternatives: "sufficiently evaluating" or "properly assessing".
Exact(5)
He theorized that manufacturers might not be adequately testing the powdered valerian they were getting from suppliers.
Gerber and Heinz have said they would avoid genetically engineered ingredients in baby food, and Monsanto, the leader in biotech seeds, has been accused in a lawsuit of selling those seeds without adequately testing them, a charge the company denies.
Without adequately testing the drugs, doctors don't even know if they are giving children an ideal dose of a medicine.
In October, a NASA team reviewing the Oct. 28 failure faulted Orbital for not adequately testing the engines before the flight.
The proposed conceptual framework could assist in adequately testing these hypotheses.
Similar(55)
Many of the boldest ideas have not been adequately tested.
Several computer scientists also raised questions about the prospects for success of a project that had not been adequately tested.
"A potentially good vaccine may not be adequately tested, and it deserves to be," said Dr. Eric S. Rosenberg, an instructor at Harvard Medical School.
The technology has not yet been adequately tested nor have the possibilities for diplomatic agreement been exhausted.
BP has blamed the cement contractor, Halliburton, for failure to adequately test and install the cement.
A court ruled that the SEC hadn't adequately tested the economic consequences of the rule.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com