Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "adequately deal" is correct and usable in written English.
You can use it when discussing the ability to handle or manage a situation or problem effectively.
Example: "We need to adequately deal with the challenges posed by the new regulations to ensure compliance."
Alternatives: "effectively address" or "properly manage".
Exact(60)
However they are unable to adequately deal with the non-linearity in the data.
Unfortunately, such transformations cannot adequately deal with the highly dynamic nature of today's multimedia applications.
In fault diagnosis intermittent failure models are an important tool to adequately deal with realistic failure behavior.
However, he did say: "A proportion of the applications did not adequately deal with the question of necessity or proportionality.
Institutionally inclusive land and housing policies, rather than intense top-down control, are needed in China.
The effect of this decision is to undermine Congress's traditional power to identify problems that states cannot or will not adequately deal with and to fashion national remedies.
The UNHCR is desperately under-resourced, and simply does not have the capacity to adequately deal with people of concern here.
Development of reliable fault diagnostics for intermittent failure modes are an important tool to adequately deal with realistic failure behavior within complex systems.
On the other hand, a neurotic interferes with the formation of the appropriate Gestalt and does not adequately deal with the need.
"They've made no effort to open themselves up to the public, to hire and screen people or to train people to adequately deal with these situations".
In a league where consistency is key, the Timberwolves have struggled mightily to dress enough players to adequately deal with a full season of games.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com