Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "adequately cool" is correct and usable in written English.
It can be used to describe something that is sufficiently cool, either in temperature or in terms of style or appeal.
Example: "The new design for the app is adequately cool, appealing to both young and older users."
Alternatives: "sufficiently cool" or "reasonably cool".
Exact(2)
Consequently, the number of households that cannot afford to keep their homes adequately warm in winter or adequately cool in summer has increased as well.
Because air conditioning and heat are also major energy users, the Volt's climate controls incorporate an eco mode that, although it didn't turn the vehicle into a rolling refrigerator, kept me adequately cool.
Similar(58)
The ultimate test of robustness is to ensure that the IT equipment is adequately cooled during this time.
The case with the highest fuel cladding temperature occurs with a medium sized leakage because the partially uncovered fuels cannot be adequately cooled by either water or air.
Officials also said that the cantaloupes had not been adequately cooled before they were placed in refrigerated storage, which could have caused condensation to form on the fruit, creating hospitable conditions for listeria.
These samples were adequately cooled until the time of analysis.
Allow the glass to cool adequately before handling.
Wait for it to cool adequately (when you can hold it comfortably, it has cooled enough) and gently pull the skin off the chicken.
Between 1912 and 1918, front plates in Illinois were designed to allow air to pass through so a car's radiator could cool off adequately.
Once clean, the air-conditioner can be tested to make sure it still cools adequately.
The cell resides behind the dish and can be cooled adequately with a passive heat sink.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com