Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "adequate you" is not correct and does not make sense in written English.
It seems to be an incomplete or incorrect expression, and it is unclear what context it is intended for.
Example: "I hope you feel adequate you in your abilities to complete the task."
Alternatives: "sufficient you" or "capable you".
Exact(2)
I was going to say though, for my explanation of that Edward Colver thing, it might not have been adequate, you know, you can go to the back of the calendar and read the full explanation.
It is essential for power to enable you to previous an entire workout, and unless you get adequate, you are going to waste materials your health proteins on energy as an alternative to muscle development.
Similar(58)
After you have adequate clientele, you can always increase your charges to the current market prices.
4. Sleep: If you are getting adequate sleep, you will feel rested upon awakening.
If you feel hungry all of the time because you are not receiving adequate nutrition, you may be suffering from an eating disorder such as anorexia or bulimia.
Breakfast gets your body's metabolism going again after a night of sleeping, and gives you the gradual and adequate energy you need to get through the morning.
If you don't have adequate strength, you will need to build up strength before attempting off-road unicycling, especially for remote experiences.
How can you tell if a respirator is adequate for you needs?
You might have noticed that when you go for long periods of time without adequate sleep, you feel tired and head-achy.
If you are a skilled photographer and already own the adequate equipment, you can try selling your photos to image licensing sites such as iStockphoto.
If you give people incentive to risk too much without giving them adequate disincentives, you will get too much risk.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com