Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "adequate width" is correct and usable in written English.
It can be used when describing a measurement or dimension that is sufficient for a particular purpose or requirement.
Example: "The table should have an adequate width to comfortably seat six people."
Alternatives: "sufficient width" or "appropriate width".
Exact(11)
The prerequisite for simultaneous implant placement in a vertical repositioning bone flap is adequate width within the transport segment.
The design of riparian buffer strips (RBS) with adequate width to consistently serve conservation purposes is discussed.
Only 1 of 36 farms had stalls of adequate width and length for the cows on their farm.
In the present study, when 2 mm of keratinized mucosa was used as the adequate width, the p value was 0.053 (data not shown).
The adequate width of regenerative periodontal ligament (PDL), regular Sharpey's fibers and alveolar bone reconstruction could be observed only in DG-MP7.8 group.
This flap provides sufficient correction of the palmar contracture and at the same time provides adequate width and depth of the thumb-index web space.
Similar(49)
The monoboard's most distinctive features are: 1-Adequate width - The width makes lay down turns possible.
Conventional implant treatment requires adequate bone width and interdental space.
Enough viscosity to create adequate fracture width and to effectively transport and distribute proppant in the fracture.
Studies included in the review had implants placed in areas of adequate bone width and had clear inclusion and exclusion criteria for patient selection.
Some of the major features that fracture fluids must possess include: 1. Enough viscosity to create adequate fracture width and to effectively transport and distribute proppant in the fracture.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com