Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "adequate weight" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the sufficiency or appropriateness of importance or significance given to a particular factor or consideration.
Example: "In evaluating the proposal, we must ensure that we give adequate weight to the potential environmental impacts."
Alternatives: "sufficient importance" or "appropriate consideration".
Exact(60)
Adequate weight was defined as a B.M.I. of at least 18.5 and no more than 27.5.
Television organizations in the United States, except CNN, do not give enough or adequate weight to international stories.
Organizers were criticized for not giving adequate weight to the labour movement's contribution.
They had failed to give adequate weight to the community ties of groups vying for funds.
CHC could effectively encapsulate shSur-pDNA to form compact nanocomplexes (NC) at adequate weight ratios.
A new, more nuanced suite of property rights and responsibilities that give adequate weight to the commons would also be a part of a lagomist economy.
Not giving adequate weight to the fact that Kony is now outside of Uganda with a weakened force of several hundred members.
One reason is the economic version of myopia: the failure to give adequate weight to future benefits over immediate pleasures.
Riverkeeper claims that current EPA analysis methods fail to give adequate weight to the ecological cost of fish killed by outdated cooling systems.
His lawyers argued at the high court that the panel failed to give any or adequate weight to inconsistencies in Mrs M's evidence, and to the totality of evidence from witnesses, including social workers.
They say Chinese courts failed to give adequate weight to the man's history of mental disturbance or to his claim that he was duped into carrying the heroin by a drug gang.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com