Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "adequate traction" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the effectiveness or grip of a surface, particularly in contexts related to vehicles, sports, or any situation where stability and movement are important.
Example: "The new tires provide adequate traction on wet roads, ensuring a safer driving experience."
Alternatives: "sufficient grip" or "proper traction".
Exact(4)
With this hopping motion, it was clearly difficult for gerbils to maintain adequate traction on the smooth Plexiglas surfaces of rat and mouse elevated plus-mazes.
Peter A. Weiss, DaimlerChrysler's program director for electronic commerce, contended that tires on a Mercedes sedan traveling up to 150 miles an hour on a German autobahn, or even tires on a Dodge Neon on an American highway, must be just right to provide adequate traction and braking.
It's not hard to see where a (future) business model could take shape for edgee, assuming it can gain adequate traction.
As long as higher oil prices do not choke demand and economic growth gains adequate traction, transportation companies should be able to pass fuel cost increases through without hurting demand.
Similar(56)
The rear tires should have adequate or equal traction as the front tires for proper handling and preventing fish tailing, especially when making turns.
In particular, cell-matrix interaction must be tightly controlled to ensure affinity is adequate for traction but not so excessive as to prevent forward migration [38], [39].
But do they provide adequate support and traction for exercisers?
This, in turn, would facilitate their adequate accommodation, decreasing tension in the incision, suture, flaps and traction areas, thus improving the quality of the cicatricial process.
No traction".
Business has some traction.
Yet she gained traction.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com