Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "adequate sum" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a sufficient amount of money or resources needed for a specific purpose.
Example: "To fund the project, we need to secure an adequate sum to cover all expenses."
Alternatives: "sufficient amount" or "reasonable sum".
Exact(3)
She does not, however, think that this is an adequate sum of money.
A piece of land required for a road may, for instance, be substituted with an adequate sum of money.
Now, it is true that the payment of an adequate sum might suffice to satisfy the duty to research from fairness if fairness were the only ground for the duty.
Similar(56)
It would also be easily evaded and incapable of raising adequate sums unless set prohibitively high.
Those shortcomings include contribution rates too low to assure adequate retirements for middle-class Americans and many workers withdrawing large sums from their 401 k)'s before they retire.
Pick your pleasure -- which is an adequate way to sum up the Stratton experience.
These residuals clearly indicate a poor fit at low substrate concentrations, as one would expect if data in this region were not given adequate weight in the sum of squared errors.
Several Democrats have said that sum is not adequate to provide the type of drug coverage that insurers typically provide to people younger than 65.
The statistical analysis of the quality of the test, based on mean values and sum scores, delivers adequate to good results.
Before all data layers and the pilot layer with training symbols x 0 ′ are summed up, an adequate power and phase allocation with complex weighting factors a m ejξ m is performed.
The peak intensities from the H T2 experiments were determined by summing over an adequate grid of data points centered at the peak maxima.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com