Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "adequate provision" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the sufficiency of resources, supplies, or arrangements in various contexts, such as legal, financial, or organizational matters.
Example: "The contract stipulates that there must be adequate provision for employee benefits to ensure their well-being."
Alternatives: "sufficient supply" or "ample resources".
Exact(60)
It is difficult enough to get people to think about their pensions and make adequate provision.
While traffic control may help, it is not a substitute for adequate provision of transportation supply.
The law requires swimming pool managers to make "adequate" provision for safety.
Although mental health affects many people around the world, there is often not adequate provision for those suffering from it.
Mr. Clinton blamed Mr. Carter for sending thousands of Cubans to Arkansas without adequate provision for their security.
"It's about any other critical industry in the country — you make sure there is competition and adequate provision of services".
A new planning application is to be submitted in the new year to provide adequate provision for September 2016 and facilities for sixth formers.
We weren't able to help her access counselling services because there just isn't adequate provision in my borough, and in so much of the country.
Motorway services must provide free short-term parking, free 24-hour toilet facilities and adequate provision for the sale of food and fuel 24 hours a day.
Last year, the London assembly criticised several boroughs for failing to plant enough trees or make adequate provision for those in their care.
We believe an adequate provision has been made and it is more likely than not that our tax position will be sustained.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com