Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "adequate level of transparency" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the sufficiency or appropriateness of transparency in a particular context, such as business practices, governance, or communication.
Example: "The organization must ensure an adequate level of transparency in its financial reporting to build trust with stakeholders."
Alternatives: "sufficient transparency" or "appropriate degree of transparency".
Similar(60)
Summing up his concerns he argues that for automation to have positive political — and democratic — outcomes it must be accompanied by adequate levels of transparency so that systems can be properly assessed.
It suggested that the US "does not afford an adequate level of protection of personal data".
Researchers have also found that an adequate calcium intake, an adequate level of activity and fiber intake can protect against developing colon cancer.
Many women believe at some level that they have at least an adequate level of self-esteem.
Interest levels can also be determined by whether or not the task at hand represents an adequate level of challenge.
There would have to be an adequate level of base pay to provide some security.
In order to harmonise and liberalise the EU's internal energy market, measures have been adopted since 1996 to address market access, transparency and regulation, consumer protection, supporting interconnection, and adequate levels of supply.
(Taking adequate levels of reserves was simply ignored).
"Accordingly, the ability to deliver adequate levels of basic humanitarian services has been adversely affected".
Further study of samples with adequate levels of parasitaemia will help to confirm these findings.
What are adequate levels of coverage and/or fidelity of data?
More suggestions(2)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com