Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "adequate indication of its" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the sufficiency or clarity of a sign, signal, or piece of information related to a subject.
Example: "The report provided an adequate indication of its findings, allowing the committee to make informed decisions."
Alternatives: "sufficient evidence of its" or "clear sign of its".
Exact(1)
This is because, if the entire dataset were used for training, the model could not provide adequate indication of its effectiveness in predicting any unseen data.
Similar(59)
This highlights a widely recognized characteristic of self-declared ancestry: that it is not always an adequate indication of the genetic ancestry detected by a set of markers and their subsequent analysis [33].
Relying on the absence, presence of level of symptomatology may not provide an adequate indication of the effects of treatment for depression, nor sufficient information for the development of treatment plans that meet patients' needs.
Based on a use-wear and residue analysis of a collection of 12 mata'a in the Australian Museum, Sydney, we question the value of relying on tool shape as an adequate indication of past use.
The DNA damage-dependent phosphorylation of Chk1 has proven to be an adequate indication of checkpoint activation and is well-recognized in numerous model systems [37], [38].
"I think we had given adequate indications of that to the Council.
They do not reflect and give adequate indications of the status of working sealants.
It provides an indication of its reliability during normal usage.
The Bush administration has given no indication of its position.
The jury has given little indication of its leanings.
The union offered no indication of its plans yesterday.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com