Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase 'adequate for using' is not grammatically correct as it stands. However, it can be used if it is slightly altered to read 'adequate for use'. For example, 'This dictionary is adequate for use by beginner English learners.'.
Exact(2)
Chemically Bonded Phosphate Ceramics (CBPCs) and, in particular, Magnesium Phosphate Cements (MPCs), show properties very adequate for using as repair mortar for concrete constructions.
Working fluids were selected based on the criteria of low environmental impact and good performance in the range of operating conditions adequate for using solar thermal energy as primary heat source.
Similar(58)
Overall, the Chinese version of SPQ had adequate validity for using in patients with painful TMD.
The results indicate that supercritical CO2 processing made the membranes more adequate for use as wound dressings.
Further work could be done to strengthen the individual factors; however it is adequate for use in its full form.
Various diagnostic methods have been used to evaluate the presence of atherosclerosis in humans; however, only certain modalities are adequate for use in asymptomatic persons.
The measurement of a TAC in a PET study confirms that the device is adequate for use in a clinical setting.
The compressive strengths of the GAC increased as the dosage of GA was increased, and that dosage range of 0.50 0.75% is adequate for use.
The frequency weighting curve given in ISO 2631/1-1997 was not adequate for use in evaluating the physiological effects of WBV exposure on gastric motility.
Fmoc-protected amino acids, however, are poorly soluble in water and therefore not adequate for use in the solid-phase synthesis in water.
All pigments developed in this study were found to be adequate for use as paint as demonstrated in a canvas painting.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com