Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "adequate for the tracking" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing whether something meets the necessary standards or requirements for tracking purposes.
Example: "The software we are using is adequate for the tracking of our inventory levels."
Alternatives: "sufficient for the tracking" or "suitable for the tracking".
Exact(1)
Even in ICUs where the paper chart has been replaced by a computerized medical record, these systems are not adequate for the tracking and analysis of complex multivariate relationships.
Similar(58)
Is the landlord responsible for providing adequate wiring for the track lighting system?... Thomas Boyd, Manhattan.
Then, he lived in a third-floor walkup and did speed work at Victory Field, on a scrubby track barely adequate for the joggers who circled it wearing headphones.
As the development turned out, tracking accuracies were more than adequate for the purpose, and the surplus provided growth potential toward still longer ranges and higher probabilities of interception.
However MIRU-VNTRs are remarkably stable and therefore adequate for tracking key events in epidemiological investigations [ 22].
The marketing strategies for the track?
Leave it for the tracks.
Select a sound type for the track.
The commission has also failed to set up an adequate system for tracking and resolving problems with machines once they are certified and in use.
9 13 At the system level, it is evident that many practices do not have adequate processes for systematically tracking test requests, recording test results (both clinically abnormal and normal), and confirming if follow-up action has taken place before results reports are filed or patients are notified.
The values used above for CFO (0.2 and 0.4) are adequate for representing initial conditions of tracking loops after an acquisition stage.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com