Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "adequate flow" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a sufficient or satisfactory movement or progression of something, such as water, information, or processes.
Example: "The design of the irrigation system ensures an adequate flow of water to all the crops."
Alternatives: "sufficient flow" or "proper flow".
Exact(60)
"It does not provide an adequate flow of capital to countries that need it and qualify for it".
A data-driven system would ensure an adequate flow of immigrants to help employers meet seasonal needs, he said.
Florida wants to ensure an adequate flow to the Apalachicola river, formed by the confluence of the Flint and Chattahoochee.
The property, Cypress Creek, had been sought by the counties' environmental officials to preserve adequate flow in the Loxahatchee, which has become increasingly saline as development diverts fresh water.
Without an adequate flow of cool water in the reactors, the fuel rods began to overheat and produce explosive hydrogen gas.
As the tree grows taller, however, the problem of maintaining adequate flow of water to the top is thought to become more difficult, because the frequency of column breakage increases as the columns get longer.
The tip of the catheter should thus be in the right atrium to ensure adequate flow [5].
Also, when an adequate flow could not be obtained, a large amount of crystalloid infusion was initially given.
Based on these results, GexSby phase-change films were deposited with an adequate flow rate of hydrogen gas.
The reason for including the Fig. 2 in this analysis is for determining an adequate flow rate for achieving high performance.
An important issue is how to maintain adequate flow around mechanical supports that are required for complete coating of all object surfaces.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com