Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "adequate depth" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the sufficiency or appropriateness of depth in various contexts, such as research, analysis, or physical measurements.
Example: "The report provided an adequate depth of analysis to support the conclusions drawn."
Alternatives: "sufficient depth" or "appropriate depth".
Exact(60)
And in Stripling and Julio Urias, they have adequate depth to cover for any absences.
The addition of Gretzky will give the Rangers adequate depth in the center position.
The western zone would allow adequate depth against Palestinian weaponry, from automatic rifle fire and mortars to Qassam-2 rockets.
Whether these biopsies are of adequate depth to assess efficacy is unknown.
Use two fingers to compress the chest in an infant younger one year; use one or two hands for a child older than one year to achieve an adequate depth of compression.
2. Bedding and litter should be of an adequate depth to provide a level of insulation but don't be tempted to stuff the house full of straw thinking it will create a cosy house.
To reduce colorectal cancer mortality, however, not only is early detection of colorectal cancer required but also adequate depth diagnosis is needed.
The essential requirements for a satisfactory measured course are: adequate depth of water; freedom from sea traffic; sheltered, rather than exposed, waters; and clear marking posts to show the distance.
But he was also guilty of overvaluing and misjudging players, failing to fill the roster with adequate depth and, particularly in the past few years, overseeing a draft haul meager in quality and quantity.
Difficulty in achieving adequate depth was seen in the elderly.
Primary outcome was the adequate depth and rate, as well as compression depth and rate.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com