Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "adequate cover for" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the sufficiency of protection or support in various contexts, such as insurance, safety, or financial matters.
Example: "The policy provides adequate cover for damages caused by natural disasters."
Alternatives: "sufficient protection for" or "ample coverage for".
Exact(6)
When the Met does not have an adequate cover for a major role, the blame should fall on the music director.
One survey found fewer than half of all private health insurance policies offer adequate cover for private hospital care, and many patients have no idea what their insurance includes.
When not engaged in secret assignations, Thurstan provides King Roger with entertainment — dwarfs, singers and whatever performers appear on the Mediterranean circuit, a job that provides adequate cover for foreign missions designed to bolster and protect the enlightened Sicilian regime.
But our management team are pulling out all the stops to ensure we have adequate cover for all positions.
Lomas wants to strengthen his own squad, believing that successive defeats by Motherwell, Aberdeen and Celtic last month were due to being without adequate cover for his frontline players.
Respondents highlighted the need for increased numbers of front-line staff, specifically in relation to improved nurse patient ratios and ensuring adequate cover for staff on leave.
Similar(54)
The results illustrate the importance of ensuring adequate cover depth for achieving a long service life in harsh environment.
We look for somewhere dry with level ground and adequate cover.
Ireland have adequate cover in the back row and will not draft in a replacement for Heaslip.
Small shrubs do not provide adequate cover.
Provide adequate cover.
More suggestions(15)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com