Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "adequate comparison" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the sufficiency or appropriateness of a comparison between two or more items, concepts, or situations.
Example: "The study provided an adequate comparison of the two methods, highlighting their strengths and weaknesses."
Alternatives: "sufficient comparison" or "appropriate comparison".
Exact(60)
An adequate comparison of debt burdens in various countries is difficult to make.
(2015) in order to ensure adequate comparison.
A more adequate comparison is with 480GB 2.5-inch SSDs, which generally still run around $350 to $400.
Studies examining sleep in the hemodialysis (HD) population have largely lacked an adequate comparison group.
But he also says they didn't do enough modeling of tap water to make an adequate comparison between the two.
Studies in this area have often suffered from small sample sizes and lack of adequate comparison groups.
It should be stressed that an adequate comparison is difficult due to the pressure-time product, which should be made identical between the two RMs.
To ensure adequate comparison of the values for each variable, each one was centered and scaled to mean equal to zero and standard deviation equal to 1.0.
To ensure the adequate comparison, concentrations of RL7-11, RL-TSD, and SDS at 0.12, 0.12, and 5 g/l (respectively) were employed in the analysis.
To provide adequate comparison to the computational results, X-ray diffraction was used to assess the residual stresses in the ZrO2 coating surface.
An adequate comparison between two or more images can only be achieved by using a constant reference point and reference length as well as a factor to eliminate the distortion factor often present in radiographic images.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com