Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
The phrase "adequate all" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It seems to be an incomplete thought or a misphrasing, and it is not usable in standard English contexts.
Example: "The resources provided were adequate all around for the project."
Alternatives: "sufficient overall" or "adequate in all aspects".
Exact(3)
Because much of the skiing in Saas-Fee is on glaciers, the snow conditions are particularly reliable, and even early in a season with inconsistent snow, the coverage on the trails was adequate all the way to town.
Nevertheless, if one suspects — as one should — that the intransitivity of certain kinds of bodily sensations as a whole must have a unified explanation, one would be wise to conclude that the offered explanation is probably not the whole story, and thus might not be adequate all by itself.
The criteria used for evaluation of the quality of the root filling were modified slightly from those described by Tronstad et al. [ 27] and Tavares et al. [ 28], as follows: 1. Adequate: all canals obturated, no voids present, root canal fillings terminate 0-2 mm short of the radiographic apex.
Similar(57)
When it comes to staffing, equipment, the need to have adequate supplies, all these things are important.
Antibiotic bioassays were also similar and adequate for all the groups.
His good performances are barely adequate; he has all the authority of a substitute teacher.
The Osborne trap shatters the social contract that mitigates risk and provides an adequate income to all.
"Having an advocate's office with adequate resources keeps all the parties honest.
The paper provides conclusive results as well as adequate proof behind all the methodologies presented.
The steady-state dispersion model of turbulent two-phase mixture is not adequate to explain all these results.
"The documents WADA gave us were not adequate at all," Atallah said in a telephone interview.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com